
2019年11月23日
また、ある中国人が日本で見て撮影した「神翻訳」を見ました。
笑っても気がすまないからここへ持ってきました。
韓国語が分からないので、下の中国語訳だけについてコメントします。
中国語訳を読むと、こうなります▼
-----
ここは人間の土地。
あなたの土地ではない。
入って厳禁!盗窃は厳格処罰!
-----
2行目は問題なし。
3行目の後半「盗窃是严格惩罚」とは、中国語として文法的な問題による違和感があるがまあまあ許して良いかな。
問題になるのは、1行目です。中国語「...人的...」を「...人間の...」と訳され、「動物や鳥や虫のじゃない」というニューアンスが伝わってきて、吹き出して笑っちゃいます。「...人的...」の前に一文字だけ入れて、例えば「他人的...」とすれば良くなります。