昨日、今月中旬より来日観光予定の上海友人と中国のSNSウィチャットでチャットしました。
東京に1泊滞在予定というので、その日どこへ行きたいのかと聞いたら、浅草橋、銀座や秋葉原の「友都八喜」という返信がきて、友都八喜って何?ぴんとこなかった。
さっそく、中国サイトと日本サイトで調べてみると、なるほど~ヨドバシカメラのことなんだ。発音が似ていて、とっても良い翻訳だと思います。
この20年間、インターネットが国境を突破し急速に普及してきたお陰で、このような新しい中国語に出会うたび、インターネットを辞書としていろいろと調べてほとんどの場合、すぐに分かってきます。インターネットに感謝です。
------------------------------------------------------------------------------
昨天,与这月中旬将来日观光的上海友人在中国的SNS微信上聊天。
她说会在东京住一晚,我问她那天想去哪里,她回复说浅草橋、銀座、秋葉原的友都八喜,友都八喜是什么意思呢?咱犯糊涂了。
不过立马在中国网和日本网上查了下,很快便知道是ヨドバシカメラ。这译文与日语的发音比较相似,感觉这个词翻译得真不错。
多亏这20年间网络突破国界迅速普及,每当遇上不明白的新的中文词时,便将网络当字典用,几乎都能很快寻找到答案。感谢网络。
0 件のコメント:
コメントを投稿