安崎会長、山形県からの大木さんと袴田さんと昼食(日语下面有中文)

with mr.anzaki Natume Dried apples omiyage

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 今日は安崎暁グローバル企業発展研究会会長の安崎暁先生、山形県からお越しになった大木さんと袴田さんと、昼食を食べながら2時間ぐらい楽しく過ごしました。聞き手として大変勉強になりました。
大木さん、袴田さん、わざわざ遠くから来てくださり、素敵な御土産までいただいて誠にありがとうございました!

ナツメは壁にかけて見ると凄く綺麗で、しばらく目で楽しんでから食べようと思います。

 干しリンゴは、袁先生の事務所でいろいろな説明を受けて、大変良いものだと感心し、一気に食べるのが勿体ないから、一日少しずつゆっくりと味わうつもりです。

 備考:この干しリンゴを含む山形県の干し食品は、世界初の新しい乾燥技術を使って作られています。この技術により生果物は常温の状態で乾燥させ干しものに作り上げられているので、添加物なしで栄養成分が失うこともないです!

 袁先生のところで良いパートナーに出会えてよかったですね!これから山形県の〝攻める農業”のご成功をお祈りいたします。お互いに応援しながら頑張りましょう!

 ——————————

今天与安崎晓跨国企业发展研究会会长 安崎 晓先生,以及从山形县到东京来的大木先生和袴田桑一起共进午餐,愉快地度过了2个小时左右。作为倾听一方,我感觉受益匪浅。
大木先生,袴田桑,多谢专程来到东京,多谢你们带来的珍贵的礼品!

我把红枣挂在家里的墙上看上去漂亮极了,因此决定大饱眼福后再品尝。

在袁先生的办公室里听了你们关于苹果干的介绍后,我感觉这是极其珍贵的食品,因此一下子吃光太可惜了,决定一天一点点,慢慢品细细尝。
备注:包括苹果干的山形县的干燥食品采用世界最新的干燥技术制成。利用这个技术,新鲜水果在常温状态下得以干燥并制成干燥食品,因此完全不需要使用食品保存添加剂,营养成分也得以避免流失!

在袁先生的办公室里,你们不虚此行,结识了理想的生意伙伴,我真心为你们高兴。祈愿山形县进攻型农业的成功。互相支援,共同努力!

日中未来の子ども100人の写真展(日语后面有中文:代表日中未来的100位孩子照片展览)


今日は東京増上寺“日中未来の子ども100人の写真展”最終日。

私は11:30~16:30ボランティアとして働かせていただきました。私が帰るとき、写真展にいらして下さった方はすでに400名を超えました。この大盛況から日中友好の未来像が見えてきました。近年日中政府関係が悪化しているが民間交流は中断することはなかった。


 

今天是东京增上寺“代表日中未来的100位孩子照片展览”的最后一天。

11:30~16:30我作为义工到场服务。截至我回家时,参观展览会的客人已经超过400名。如此大盛況展示了日中友好的将来。近年虽然日中政府交恶,民间交流却从未间断。

09 08 07 06 05 04 02 01

“片貝システム研究所情報交換会”に出席(日语后面有中文)

meeting

 

今朝10時~12時“片貝システム研究所情報交換会”に出席しました。

経緯を言うと長くなりますが、概ね記録します。

片貝孝夫さんは、昔私が勤めた会社の技術部長で、私が退職何年前にすでにお辞めになりました。数年前彼のブログを知り読み始めました。技術だけではなく幅広い内容のブログだから、良く読むようになり、「私が某某ですが、覚えていますか」とコメントを書いてみました。。。それから偶にオフ会で飲んだりしています。(BTW:私はジュースだけ飲むけど)

先月の飲み会では、この研究会の話が出て、出て見てもいいですかと聞いたら、一応ルールとして60歳以上が条件の一つと言われました。私は白髪のかつらをかぶっていれば60歳に見えますよと冗談を言いました。。。長い話をやめよう。その後、片貝さんから出席して良いという許可をいただき、今日初めて出席することに至りました。

ルールは破るためにあるという冗談を思い出しました。通常ルールを破っていけないですが、この60歳以上というルールをとことん破っても良いじゃないかと思います(笑)!

 片貝さん、研究会の皆さん、ありがとうございます。

 聴講生として、初回の出席で、アホ顔をしている時は、たぶん1/2ぐらいありました。  幸いなことに、アホ顔していない時も1/2ぐらいありました。 これから、アホ顔をしなくなることを第一目標として、頑張りますので、よろしくお願いいたします!

---------

今早10時~12時出席了“片貝システム研究所情報交換会”。

怎么会去参加这个研究会呢,说来话长,只简单地记录一下大概。

片貝孝夫桑是我从前公司里的技术部长,他辞职比我辞职早了好几年。几年前我得知并开始阅读他的博客。他的博客并不仅限于技术方面,范围很广,因此我经常访问他的博客,有天试着留了言“我是某某,还记得我吗?”。。。那之后我们偶尔聚会喝几杯。(BTW:我只喝果汁)

在上个月的聚会上大家谈起了这个研究会,我问:我可以参加吗?片貝桑回答:这个研究会的暂行规则之一是成员必须60岁以上。我开玩笑说:如果戴上白发假发套我看上去就像60岁了。。。长话就不说了。之后的结果就是得到了片貝桑的许可,以至于今天参加了这个研究会。

我想起一句玩笑话:规则是为了被打破而存在。通常说来规则不可打破,不过我觉得这个60岁以上的规则该彻底打破才好(笑)!

谢谢片貝桑,谢谢研究会的各位成员接纳了我。

今天作为听讲生初次出席,大概有1/2的时候我是一幅傻瓜脸。 不过有幸的是,也大概有1/2的时候我没有呈现出一幅傻瓜脸。 今后我将以消灭掉傻瓜脸为第一目标,并为此加油!

素晴らしい人生 - 小さな縁がいつの間にか大きくなろうとしています

素晴らしい人生 - 小さな縁がいつの間にか大きくなろうとしています

縁があり、昨年より小松製作所元社長安崎暁先生の中国側パートナー会社間のコミュニケーションや2013年7月安崎暁グローバル企業研究会の発足のお手伝いをさせていただき、さらにこれから先の関連業務のお手伝いも続けることになりました。小さな縁が、いつの間にか少しずつ大きくなろうとしています。
これは人生の素晴らしいところだと感心しております。

もう一人のチームメンバーと一緒に、安崎先生と初対面に行く途中はかなり緊張しました。
世界ナンバー2の建設機械メーカの元社長、会長、CEOだから。

しかし、自己紹介を含み10分間ぐらいお話し合いしますと、 まったく巨大グローバル会社の元社長と思われない人物だと感心しました。
ご一緒の井口先生も素晴らしい笑顔で大変ご親切の方です。

それから会合が数回ありました。仕事のお話だけではなく、雑談も良くするようになりました。
安崎先生は毎回、私が後3、4年ぐらいで死ぬからやりたいことを早くやろう、ご協力くださいと必ずおっしゃるのです。
初めてこのお話を聞いた時びっくりし、冗談だろうと思いましたが、毎回聞かせていただきますと、先生のこのお話の本気度が良く分ってきました。

安崎先生のお話を聞くほど、お志に感銘し、「夕阳无限好,只是近黄昏」よりも、「莫道桑榆晚,微霞尚满天」という漢詩が好きになりました。
先生のお志-「当研究会の活動や行う交流を通じて、日本や世界のビジネスのルールや常識に良く通じた中国経済人、中国の事情に理解を持つ日本の経済人の質と量を増やし、日中友好さらに世界平和に貢献できれば幸いです。」

年に90回以上ゴルフをやる安崎先生が本当に3、4年ぐらいで死ぬとは絶対に思わないが、そのお話を良く聞き、お志に感銘すると、もともと仕事が早い私もついつい安崎先生の仕事を超スピードでやってしまいます。外出先でも携帯電話で中国側とのやり取りメールの翻訳をしたりしてしまいます。

安崎先生の仕事は一時を争う仕事じゃないから帰ってからパソコンでゆっくりやりなさいと、井口先生に言われたことがあります。(笑)

余談はさておきにします。

今日は、安崎暁グローバル企業発展研究会のご紹介をしたいと思います。

紹介と言っても、リンクを貼るだけです。
是非研究会をご注目や応援またはご参加お願いいたします。

ブログ(日中バイリンガル)
Facebookページ(日中バイリンガル)    「いいね」を押してご参加または応援してね!
ツイター(日中バイリンガル)
LinkdinのURL(日中バイリンガル)

是非いらしてください。
お待ちしております。


 

精彩的人生 — 小小的缘分在不知不觉中成长

我有缘从去年开始协助原小松制作所总经理安崎晓先生与中国协力公司之间的沟通业务,以及2013年7月安崎晓跨国企业发展研究会的成立工作,并继续协助此后的相关工作。一个小小的缘分不知不觉中渐渐成长起来了,这无疑是人生中的精彩之处,让我深受感动。

记得和另一名成员一起初次去见安崎先生的途中,我是相当紧张的。毕竟是去见世界第二规模的建设机械厂家的前任总经理,董事长,CEO。
但是经过10分钟左右的自我介绍以及交谈后,我不由感叹,他一点也不让人觉得曾是一个巨大集团公司总经理的感觉。
与他一道的井口先生也总是笑得阳光灿烂,平易近人。

那之后有过几次回合。我们不仅谈工作,其他话题也增多了。
安崎先生每次都会说,我还有3,4年就死了,想干的事情要抓紧时间,帮帮忙!
我初次听他这么说时吃了一惊,以为是玩笑话,不过每次听他这么说,越来越感觉到了他这话是当真的。

与安崎先生的交谈越多,我就越感动于他的志向,因此比起「夕阳无限好,只是近黄昏」,我更加喜欢上了「莫道桑榆晚,微霞尚满天」这两句汉诗。
安崎先生的志向--「我期望,本研究会通过展开交流活动,能提高理解日本以及世界商业规则的中国商业人士,以及提高理解中国情况的日本商业人士的质量和数量,并对日中友好以及世界和平有所贡献,若能达到这个目的,我将不胜荣幸。

虽然我绝对不相信一年能打90多次高尔夫的安崎先生真的会在3、4年后离开人世,不过多次听他如此说,又感于他的志向,本就干活快的我一遇上安崎先生的工作,就不由得超速运转。有时候出门在外也会用手机翻译他和中国方的来往邮件。

井口先生曾经对我说,安崎先生的工作不需要争分夺秒,你回去后用电脑慢慢做好了!(笑)

闲话休提。

今天主要想介绍安崎晓跨国企业发展研究会。

说是介绍,也只是把链接贴上而已。
敬请您的关注,声援或者参与。

博客(日中双语)
脸书(日中双语)      关注,声援或者参与者,请点击「いいね」!
推特(日中双语)
Linkdin(日中双语)

热烈欢迎,恭候您的光临!

求人情報シェア(日语后面有中文:分享求人信息)

日中医学協会の理事長安達勇先生より下記のようなメッセージをいただきました:

-----
中国の医大を卒業後日本の医師国家試験に合格して、現在日本で医師として働いている医師がおりましたら、 紹介してください。
-----
このような人材、またはこのような人材をお知りの方、ご連絡をお願いいたします。
この友情シェア情報のシェアは歓迎です。


 

我收到了日中医学協会理事長安達勇先生的邮件:

-----
如果有毕业于中国医大,并考取日本的医师国家资格,现在日本当医生的人,请介绍给我。
-----
如果您就是这样的人才,或者您有这样人才的信息,敬请告知。
本友情分享信息欢迎分发。

ショッピング記~购物记

先月、中国重慶の友人に頼まれて、資生堂のベネフィークの化粧水、乳液及び美容液をかわりに買うことに。

中国のネットからも入手可能だけど、なんだか不安だから日本から買いたいと。

買うのが簡単だけど、どうやって重慶にいる彼女の手元に届けるのか? 結論から言えば、8月中に商品を友人の手元に届く予定です。

国境をこえてのショッピングは大変だなと実感した。 今後も発生する可能性があるかもしれないから、覚書を作っておくことに。

1.宅配便で中国へスキンケア用品を送れるかどうかをヤマトへ電話で確認すると、いま国際配達はやっていないと言われた。

2.郵便局に確認して見た。商品にアルコール成分がおよそ24%以下であれば、日本郵便として郵送可能だけど、中国側で到達税関に課税対象とされるか、税率がどのぐらいかを調べておいたほうが良いと言われた。

3.インターネットサーチエンジンにアクセスし、いろんなキーワードを入れて検索してみた。ようやく中国税関のホームページに辿り着き、関連Q&Aを見つけた。

海外からの郵便物の検査を実施し、1,000人民元(今日現在およそ16,000円相当)未満のものは課税されないが、1,000人民元以上のものだったら、税率50%で課税されることになっているということだ。お金持ちの友人は課税されるとしても買いたいというが、私は勿体ないと思った。

4.幸いなことにある友人の友人が8月初旬に出張で来日。

早速ネットショップでショッピングして、その友人の友人が宿泊予定のホテル宛に送ってもらうように手配をした。一件落着、ほっとした。残りは代金の清算。


 

For Chinese readers—购 物 记

上个月,中国重庆的朋友托我在日本给她代购资生堂ベネフィーク牌子的化妆水,乳液以及美容液。 她说在中国的网上也可以买到,但总是有点担心,所以想从日本买。

买倒是件简单的事情,但是怎么送到在重庆的朋友手中呢? 先说结论,东西预计将在8月中旬到达朋友的手中。

不过我实实在在感到了跨越国境购物真是件麻烦的事情。 想来今后也许还会有相似的事情吧,因此决定作个备忘录。

1.给ヤマト打电话咨询能否运送东西到中国,被告知他们目前没有国际运送业务。

2.向邮局咨询。被告知,酒精含量低于24%的商品他们可以承运。

不过到达中国海关时,是否会被征税,税率多少,我最好提前确认。

3.上搜索引擎,输入各种关键词搜索。终于搜到中国海关的网页并找到相关的Q&A,得知海关对海外运送的东西实施检查,不到1,000元人民币(按今天汇率,约合16,000円)的东西免税,超过1,000元人民币的东西则以50%的税率征税。

我那有钱的朋友说即使被征税也要买,不过我替她觉得太可惜了。

4.幸运的是有个朋友的朋友将于8月初出差日本。

我赶紧上网店买好东西,并请网店直接寄到那个朋友的朋友预计下榻的宾馆。终于完成任务,松了口气。剩下的是购物款的清算。

しばらくカネボウをご遠慮させていただきます!

Kanebo noticeカネボウは54種もの美白スキンケアプロダクトを自主回収しています。今回の回収により50億円にのぼるそうです。で急いで使っているものを確認したら回収リストに入ってなくて良かった。今まで問題なかったが念のために残りの半分を使わずに処分しました。

 

佳丽宝正在自主回收多达54种美白护肤品,有报道称佳丽宝此次回收估计将损失50亿日元。赶紧回家查了自己用的这款,幸好不在收之列。虽说这一款用了没有发生什么问题,不过为防万一,将剩下的一半处理掉了。

ユニッロに入るとなかなか出ようとしない

shop

新宿駅近くのユニッロに入ると、ついついいろんな物を見たり雰囲気を味わったりして時間が早く流れてしまいます。買い物しなくてもなかなか出ようとしない。実にウインドウショッピングの良い店です。他の店に比べると煩くないしなぜか優雅さを楽しめます。また行きたいところですね。

翻訳・通訳サービスについて

ベターリングコムは、長年お客様に翻訳・通訳など日中ビジネスに求められる中国語サービスをご提供いたしております。

中国語サービス料金表

translationfee

 

 翻訳実績一覧(ほんの一部分になります。また、一部分はボランティア翻訳です)

・仕事情報や募集広告 ・トラブル対応レター
・会社案内 ・日本語ウェブサイト
・応募関連書類 ・出生公証書
・人事制度説明資料 ・国籍公証書
・社会保険関連資料 ・戸籍謄本
・雇用契約書 ・結婚証証明書
・入居者ガイドブック ・民事調停書
・住宅賃貸契約書 ・離婚公証書
・コマツ元代表取締役社長安崎暁著『日本型ハイブリッド経営』の中国語翻訳、ウェブサイトの運営など
・その他、様々なビジネス及びプライベートレター、メール

翻訳対応分野

一般文書、ビジネス文書、IT・ソフトウエア文書、技術翻訳、エネルギー・環境、特許・知財翻訳、法務・法律、金融・会計翻訳……など

翻訳の納期(目安)

2ページ以内    24時間以内
5ページ以内    48時間以内
もっと早く納品してほしい場合や6ページ以上の場合は、応相談。

翻訳の品質向上の取り組みについて

●発注前の無料トライアル翻訳依頼を承ります。(1枚程度)
●日本語⇒中国語の翻訳は、ダブルチェック後に納品いたします。
●中国語⇒日本語の翻訳は、日本語ネイティブチェック後に納品いたします。
●翻訳納品後、万が一不具合などがあった場合は、 納品日より1ヶ月間は無料て修正させていただきます。
●なお、納品後原稿の内容変更等による修正はご相談ください。 変更内容が少量の場合無料でご対応いたします。

翻訳に関するお問い合わせから納品までのフロー

お問い合わせや御見積依頼
   ↓
お問い合わせや見積依頼内容確認(メールや電話や打ち合わせ等で)
   ↓
御見積書提出(メールで)
   ↓
受注。原稿をいただく(メールや郵便や手渡し等で)
   ↓
入 金 確 認
※初回ご注文のお客様には、前払いをしていただきます。
※リピーターのお客様には応相談。 ※お振込手数料は、お客様負担でお願い致します。
   ↓
翻 訳 作 業
   ↓
訳文チェック・校正 ※中⇒日翻訳の場合はネイティブチェック・校正
   ↓
ご納品。御要望にに応じ修正等再納品(メールや郵便や手渡し等で)
   ↓
お問い合わせなどは、お気軽にサイドメニューの「お問い合わせ」からお願いいたします。

ウェブサイトとブログ、良い相棒!

ベターリングコムブログへようこそ!

2013年6月より、静かなポータルサイトに、ブログが誕生しました。

静的サイトと動的ブログ、絶好な相棒でしょう。

日々、為になりそうな情報等を収集していきます。

できるだけ中国語も併記するようにしたいです。
中国語をご勉強中の方々に役立つリーディング材料になれれば期待以上の成果です!!


欢迎光临倍儿好网的网站!

从2013年6月开始,安静的小网站里诞生了这个博客

静静的网页,跳跃的博客,该是绝好的搭档吧!

本博客将收集并分享有用的信息等等。

尽可能用中日双语记载。
如果能成为中文学习者的阅读材料,则是超出本网预期的成果!!