shop

新宿駅近くのユニッロに入ると、ついついいろんな物を見たり雰囲気を味わったりして時間が早く流れてしまいます。買い物しなくてもなかなか出ようとしない。実にウインドウショッピングの良い店です。他の店に比べると煩くないしなぜか優雅さを楽しめます。また行きたいところですね。

ベターリングコムは、長年お客様に翻訳・通訳など日中ビジネスに求められる中国語サービスをご提供いたしております。

中国語サービス料金表

translationfee

 

 翻訳実績一覧(ほんの一部分になります。また、一部分はボランティア翻訳です)

・仕事情報や募集広告 ・トラブル対応レター
・会社案内 ・日本語ウェブサイト
・応募関連書類 ・出生公証書
・人事制度説明資料 ・国籍公証書
・社会保険関連資料 ・戸籍謄本
・雇用契約書 ・結婚証証明書
・入居者ガイドブック ・民事調停書
・住宅賃貸契約書 ・離婚公証書
・コマツ元代表取締役社長安崎暁著『日本型ハイブリッド経営』の中国語翻訳、ウェブサイトの運営など
・その他、様々なビジネス及びプライベートレター、メール

翻訳対応分野

一般文書、ビジネス文書、IT・ソフトウエア文書、技術翻訳、エネルギー・環境、特許・知財翻訳、法務・法律、金融・会計翻訳……など

翻訳の納期(目安)

2ページ以内    24時間以内
5ページ以内    48時間以内
もっと早く納品してほしい場合や6ページ以上の場合は、応相談。

翻訳の品質向上の取り組みについて

●発注前の無料トライアル翻訳依頼を承ります。(1枚程度)
●日本語⇒中国語の翻訳は、ダブルチェック後に納品いたします。
●中国語⇒日本語の翻訳は、日本語ネイティブチェック後に納品いたします。
●翻訳納品後、万が一不具合などがあった場合は、 納品日より1ヶ月間は無料て修正させていただきます。
●なお、納品後原稿の内容変更等による修正はご相談ください。 変更内容が少量の場合無料でご対応いたします。

翻訳に関するお問い合わせから納品までのフロー

お問い合わせや御見積依頼
   ↓
お問い合わせや見積依頼内容確認(メールや電話や打ち合わせ等で)
   ↓
御見積書提出(メールで)
   ↓
受注。原稿をいただく(メールや郵便や手渡し等で)
   ↓
入 金 確 認
※初回ご注文のお客様には、前払いをしていただきます。
※リピーターのお客様には応相談。 ※お振込手数料は、お客様負担でお願い致します。
   ↓
翻 訳 作 業
   ↓
訳文チェック・校正 ※中⇒日翻訳の場合はネイティブチェック・校正
   ↓
ご納品。御要望にに応じ修正等再納品(メールや郵便や手渡し等で)
   ↓
お問い合わせなどは、お気軽にサイドメニューの「お問い合わせ」からお願いいたします。

ベターリングコムブログへようこそ!

2013年6月より、静かなポータルサイトに、ブログが誕生しました。

静的サイトと動的ブログ、絶好な相棒でしょう。

日々、為になりそうな情報等を収集していきます。

できるだけ中国語も併記するようにしたいです。
中国語をご勉強中の方々に役立つリーディング材料になれれば期待以上の成果です!!


欢迎光临倍儿好网的网站!

从2013年6月开始,安静的小网站里诞生了这个博客

静静的网页,跳跃的博客,该是绝好的搭档吧!

本博客将收集并分享有用的信息等等。

尽可能用中日双语记载。
如果能成为中文学习者的阅读材料,则是超出本网预期的成果!!