社交网站 | SNS

今天的关键词为SNS。SNS-Social networking service,指支持人们通过网上交流建立社交圈的互联网服务,既社交网站,例如FacebookLine,微信(WeChat)等便属于社交网站。

今日のキーワドはSNSです。  SNS(ソーシャル・ネットワーキング・サービス-Social networking service)とは、インターネット上の交流を通して社会的ネットワークを構築するサービスのことで、Facebook、Line、微信(WeChat)等がその類です。

ほかに何かお探しでしょうか?キーワードを入れて検索してみてね! ▼

 

海淘 | 海外サイトでインターネットショッピング

今日のシェアリングは、海淘海外サイトでインターネットショッピング

海淘是一种在中国快速普及的网购方法,是指个人消费者在海外网上搜索商品,并请专门业者代理购入及通关的购买方式。
海淘(ハイタオ)とは中国で急激に普及しているインターネットショッピングの方法で、個人消費者が海外サイトで販売されている商品情報をインターネット上で検索し、それを専門業者に代理で購入依頼して輸入する仕組みです。

现在海涛热潮正在中国兴起,通过电商购买海外制品的消费者急速增多。
現在中国では海淘ブームが来ており、海外の製品をEコマースを通じて購入する人たちが急増しています。

ほかに何かお探しでしょうか?キーワードを入れて検索してみてね! ▼

 

跨境EC(跨境电商) | 越境EC(越境Eコマース)

今日のシェアリングは、ブーム最中の越境EC(越境Eコマース) | 跨境EC(跨境电商)!

跨境EC(跨境电商)译自Cross-Border Ecommerce,意为国际性电子商务。
越境EC(越境Eコマース)は、Cross-Border Ecommerceの訳語で、国際的な電子商取引のことである。

现在面向中国的跨境EC非常引人注目。
現在は中国向けの越境ECが非常に注目されています。

ほかに何かお探しでしょうか?キーワードを入れて検索してみてね! ▼

 

 

电商(电子商务) | 電子商取引

今日のキーワード | 近年脚光を浴びている电商(电子商务) | 電子商取引!

電子商取引は、Eビジネス(Electronic Business)やEコマース(Electronic Commerce)などのインターネットの仕組みを利用した取引の事です。
电商(电子商务),EB(Electronic Business)以及EC(Electronic Commerce)等利用因特网进行的交易业务。

ネットバンキングやネットショップなど、インターネット上で商品を販売するウェブサイトはECサイト(electronic commerce site)といいます。中には、BtoB(会社対会社)、BtoC(会社対消費者)の取引をインターネットを使って行うビジネスなどがあります。
网上银行、网店等等在网上营销商品的网站称为EC网(electronic commerce site)。其中有BtoB(公司对公司)、BtoC(公司对消费者)等等利用因特网进行的交易。

ECのサポートツールは無料と有料のもの、いろいろあります。無料より有料のものを使うほうが安心でしょうが、いきなり有料ものを使うよりも、まず無料または無料で試用できるものからやって見るのがベターですね。
EC的支援服务工具各种各样,既有免费的也有收费的。虽说收费的用起来应该比免费的安心,不过先用免费的或者有免费试用期的EC支援服务工具后再行定夺或许才是一个更好的方法。

ほかに何かお探しでしょうか?キーワードを入れて検索してみてね! ▼

 

カラーミーショップなら無料電話サポートがついてるから困った事もその場で解決

専門知識不要・初期費用・月額利用料0円でネットショップ開設なら⇒ BASE

 

爆买 | 爆買い

今日のシェアリングは、2015年の流行語大賞となった「爆買い」!

多くの日本メディアに、近年急増する来日中国人観光客が大量に買い物をすることに用いられて、定着した俗語です。
这是一个被众多日本媒体用于描述近年急增的来日中国观光客的疯狂购物而尘埃落定的俗语。

中国人の爆買いを支えているのは、元高・円安や中国人の生活水準の向上や日本製品の品質・性能への信頼などでしょう。
看看是什么支撑着中国人的爆买,有人民币升值既日元贬值、中国人生活水平的改善、对日本制品品质及性能的信赖等等要素吧。

ところですが、中国人による爆買いが日本にもたらす経済効果が期待されていながら、一部中国人のマナー問題や店側の爆買い外国人客優遇問題などで不快感を示す日本人もいるのです。
然而,要说对中国人爆买的反应如何,有些日本人期待爆买带给日本可观的经济效益,于此同时也对一部分中国人不守礼仪的问题以及一些店铺优待爆买外国人的现象感觉不爽。

どんなこともメリットとデメリット、両方あるでしょう。日本中を一喜一憂させる中国人爆買いはしばらく続くでしょう。
无论什么事情都是有利有弊吧。估计让日本一喜一忧的中国人爆买还会持续一些日子。

ほかに何かお探しでしょうか?キーワードを入れて検索してみてね! ▼

失联 | 消息を絶つ

引き続き日中例文をシェアリング中!

今日は、失踪行方不明)の代わりに近年よく使われるようになった“失去联系”の略語で「失联」を使っての例文です。▼

载有239人的马来西亚航空公司MH370航班在飞行中突然失联,至今依然去向不明。
239人を乗せたマレーシア航空MH370便が飛行中に突然消息を絶ち、依然行方不明のままとなっている。

在执行飞行任务中失了联的航空自卫队飞机「U125」的搜索工作一直在进行, 自卫队、消防、警察等各方在一天过后的7号清晨也集结动用了大约600人继续搜索。
飛行任務中に消息を絶った航空自衛隊の航空機「U125」の捜索は、一夜明けた7日も、自衛隊や消防、警察など約600人を動員して早朝から行われている。

ほかに何かお探しでしょうか?キーワードを入れて検索してみてね! ▼

智能手机(smartphone) | スマホ(スマートフォン)

引き続き日中例文をシェアリング中! | 今日はスマホ

智能手机smartphone)虽是手机,但也像台小型电脑,只要安装应用软件,就可以用于玩游戏、上网、欣赏音乐等各式各样的用途。
スマートフォン(smartphone/スマホ)はまず携帯電話ですが、小型のパソコンみたいなもので、アプリさえインストールすればゲーム、ネット、音楽鑑賞など様々なことが可能になります。

就如苹果是水果里的一种,苹果手机也不过是智能手机里的一种。
りんごが果物の一つであるように、アイフォンもスマートフォンの1機種にすぎないのです。

ほかに何かお探しでしょうか?キーワードを入れて検索してみてね! ▼

商务模式 | ビジネスモデル(business model)

引き続き日中語彙・例文集をシェアリング!

▼今日のキーワードでの例文▼

商业模式的定义,在经营学专家之间也众说纷纭。若是硬要一言概之,可说是具有盈利机制的组织结构。
ビジネスモデルの定義は、経営学の専門家の間でも様々ある。あえて一言で言うならば、利益の上がるしくみ。

ほかに何かお探しでしょうか?キーワードを入れて検索してみてね! ▼

生活保護 | 低保

日中語彙・例文集を徐々にシェアすることに決めました!

ある日本語が分かっていても中国語でなんと言うのか、またはある中国語が分かっていても日本語でなんと言うのかと迷ってしまい、辞書で調べても見つからないものがあります。
また、一度調べて分かったつもりですが忘れて繰り返し調べたりすることもありますので、すぐ見つかるように日々Excelで自分のためのExcel語彙・例文集を作っています。しかし、言葉は自分のものではなく、何処かで誰に、特にネット先生に学んだものなので、独り占めせずに徐々にシェアすることにしました。

さあ、一回目は低保という中国語の例文をシェアしましょう。

低保制度相当于日本的生活保护制度。
低保制度は、日本の生活保護に相当する制度。

享受最低生活保障制度的家庭被称为“低保户”。
生活保護世帯のことを中国語で“低保户”と呼ぶ。

ほかに何かお探しでしょうか?キーワードを入れて検索してみてね! ▼

爆買興味なしという友人の娘がついつい爆買に走った!

109 in shibuya 昨日午後、大学同級生の微チャットグループに入ってみると、 中国東方航空勤めのGuさんが娘と一緒に花見に来たとの書き込みがありました。 4月4日に東京を出発し大阪へ向かうそうです。 早速お互いに連絡を取り合い翌日お二人が観光先の何処かで会う約束をしました。

今日幸いに仕事を早く片付けることができて、午後3時直前に職場を早退しGuさんに連絡を入れてみました。 すぐにただいま目黒川で花見しているところで次は渋谷へ向かうそうなので、ハチ公近くに集合するにしました。

1時間後、ハチ公近くにGuさんとあらまあなんと優雅で美しい娘!に会いました。 アメリカやイギリスや香港などでの仕事や生活をたっぷり体験されたお二人は爆買いする興味が全くないそうで、私から見てる のんびりうろうろしているようでした。しかし、一緒に近くを散策したりしてから若者に人気のある109にご案内すると 娘さんはあれもこれも綺麗で安すぎると言いながら、ついつい爆買いに走りました。(笑)

私はGuさんと昔話やウィンドウショッピングしている間に、お嬢さんは次と次可愛い服を試着してレジへ持って行きました。 109に潜り込んでから出たのは2時間後で、Guさんもお嬢さんも両手に買い物袋でした。

その後、娘さんは他の約束があるので、私はGuさんとレストランを探して飲み食べてから、 Guさんをホテルオークラまでに見送って帰宅の電車へ。

1000円を使うかどうかも迷う20年前の中国人と、数十万円も安いと言いながら使う今日の中国人、 この対比は信じられないほどですが事実です。 いまや、巨大なグローバル時代の流れは豪快に同じ紙に「貧乏」を「裕福」と書き直しているところです。

昨天下午,进入大学同学的微信圈里看了看,发现一条消息说在中国东方航空公司工作的Gu正和女儿在日本赏樱, 4月4日离开东京去大阪。 我立刻与他联系,约定第二天在他们观光的什么地方见个面。

今日很幸运能早早收拾好工作,下午快到3点的时候从公司早退与Gu联系。 他马上回复说正在目黒川看花,下一站是渋谷,于是我们决定在ハチ公附近集合。

1小时后,在ハチ公附近我见到了Gu和他非常优雅而美丽的女儿! 有多年美国、英国以及香港工作和生活经验的他们告诉我到日本就是随意逛逛,不是来爆买的,他们貌似确实有些闲庭漫步的样子。 但是,我和他们一起在附近走走看看后,带他们一进被年青人喜欢的109,他女儿就说这个好便宜那个好便宜,不知不觉开始了爆买(笑)

我和Gu聊着往事,享着眼福购物,他女儿则一直不停地试穿,然后去柜台结账。 从进入109到出店大约是2小时后,Gu和他女儿手里都提满了东西。

之后他女儿还有其他会合,我和Gu找了家饭店进去吃喝完毕后,送他回到Hotel Okura,然后乘上了回家的电车。

想起是否花1000日元还犹豫半天的20年前的中国人,看看轻松花几十万日元还说便宜的今日的中国人, 这差距大得难以置信确是事实。 一股巨大的全球化时代洪流,正在同一张纸上豪爽地将「貧乏」二字改写为「富裕」二字。