ショッピング記~购物记

先月、中国重慶の友人に頼まれて、資生堂のベネフィークの化粧水、乳液及び美容液をかわりに買うことに。

中国のネットからも入手可能だけど、なんだか不安だから日本から買いたいと。

買うのが簡単だけど、どうやって重慶にいる彼女の手元に届けるのか? 結論から言えば、8月中に商品を友人の手元に届く予定です。

国境をこえてのショッピングは大変だなと実感した。 今後も発生する可能性があるかもしれないから、覚書を作っておくことに。

1.宅配便で中国へスキンケア用品を送れるかどうかをヤマトへ電話で確認すると、いま国際配達はやっていないと言われた。

2.郵便局に確認して見た。商品にアルコール成分がおよそ24%以下であれば、日本郵便として郵送可能だけど、中国側で到達税関に課税対象とされるか、税率がどのぐらいかを調べておいたほうが良いと言われた。

3.インターネットサーチエンジンにアクセスし、いろんなキーワードを入れて検索してみた。ようやく中国税関のホームページに辿り着き、関連Q&Aを見つけた。

海外からの郵便物の検査を実施し、1,000人民元(今日現在およそ16,000円相当)未満のものは課税されないが、1,000人民元以上のものだったら、税率50%で課税されることになっているということだ。お金持ちの友人は課税されるとしても買いたいというが、私は勿体ないと思った。

4.幸いなことにある友人の友人が8月初旬に出張で来日。

早速ネットショップでショッピングして、その友人の友人が宿泊予定のホテル宛に送ってもらうように手配をした。一件落着、ほっとした。残りは代金の清算。


 

For Chinese readers—购 物 记

上个月,中国重庆的朋友托我在日本给她代购资生堂ベネフィーク牌子的化妆水,乳液以及美容液。 她说在中国的网上也可以买到,但总是有点担心,所以想从日本买。

买倒是件简单的事情,但是怎么送到在重庆的朋友手中呢? 先说结论,东西预计将在8月中旬到达朋友的手中。

不过我实实在在感到了跨越国境购物真是件麻烦的事情。 想来今后也许还会有相似的事情吧,因此决定作个备忘录。

1.给ヤマト打电话咨询能否运送东西到中国,被告知他们目前没有国际运送业务。

2.向邮局咨询。被告知,酒精含量低于24%的商品他们可以承运。

不过到达中国海关时,是否会被征税,税率多少,我最好提前确认。

3.上搜索引擎,输入各种关键词搜索。终于搜到中国海关的网页并找到相关的Q&A,得知海关对海外运送的东西实施检查,不到1,000元人民币(按今天汇率,约合16,000円)的东西免税,超过1,000元人民币的东西则以50%的税率征税。

我那有钱的朋友说即使被征税也要买,不过我替她觉得太可惜了。

4.幸运的是有个朋友的朋友将于8月初出差日本。

我赶紧上网店买好东西,并请网店直接寄到那个朋友的朋友预计下榻的宾馆。终于完成任务,松了口气。剩下的是购物款的清算。

しばらくカネボウをご遠慮させていただきます!

Kanebo noticeカネボウは54種もの美白スキンケアプロダクトを自主回収しています。今回の回収により50億円にのぼるそうです。で急いで使っているものを確認したら回収リストに入ってなくて良かった。今まで問題なかったが念のために残りの半分を使わずに処分しました。

 

佳丽宝正在自主回收多达54种美白护肤品,有报道称佳丽宝此次回收估计将损失50亿日元。赶紧回家查了自己用的这款,幸好不在收之列。虽说这一款用了没有发生什么问题,不过为防万一,将剩下的一半处理掉了。

ユニクロに入るとなかなか出ようとしない

shop

新宿駅近くのユニクロに入ると、ついついいろんな物を見たり雰囲気を味わったりして時間が早く流れてしまいます。買い物しなくてもなかなか出ようとしない。実にウインドウショッピングの良い店です。他の店に比べると煩くないしなぜか優雅さを楽しめます。また行きたいところです。

翻訳・通訳サービスについて

語活道は、長年お客様に翻訳・通訳など日中ビジネスに求められる中国語サービスをご提供いたしております。

中国語サービス料金表

translationfee

 

 翻訳実績一覧(ほんの一部分になります。また、一部分はボランティア翻訳です)

・仕事情報や募集広告 ・トラブル対応レター
・会社案内 ・日本語ウェブサイト
・応募関連書類 ・出生公証書
・人事制度説明資料 ・国籍公証書
・社会保険関連資料 ・戸籍謄本
・雇用契約書 ・結婚証証明書
・入居者ガイドブック ・民事調停書
・住宅賃貸契約書 ・離婚公証書
・コマツ元代表取締役社長安崎暁著「日本型ハイブリッド経営」、「夢を蒔く」の中国語翻訳(それぞれの中国語版書名:「聚变」、「机械巨人小松 无所畏惧的信念」)
・その他、様々なビジネス及びプライベートレター、メール

翻訳対応分野

一般文書、ビジネス文書、IT・ソフトウエア文書、技術翻訳、エネルギー・環境、特許・知財翻訳、法務・法律、金融・会計翻訳……など

翻訳の納期(目安)

2ページ以内    24時間以内
5ページ以内    48時間以内
もっと早く納品してほしい場合や6ページ以上の場合は、応相談。

翻訳の品質向上の取り組みについて

●発注前の無料トライアル翻訳依頼を承ります。(1枚程度)
●日本語⇒中国語の翻訳は、ダブルチェック後に納品いたします。
●中国語⇒日本語の翻訳は、日本語ネイティブチェック後に納品いたします。
●翻訳納品後、万が一不具合などがあった場合は、 納品日より1ヶ月間は無料て修正させていただきます。
●なお、納品後原稿の内容変更等による修正はご相談ください。 変更内容が少量の場合無料でご対応いたします。

翻訳に関するお問い合わせから納品までのフロー

お問い合わせや御見積依頼
   ↓
お問い合わせや見積依頼内容確認(メールや電話や打ち合わせ等で)
   ↓
御見積書提出(メールで)
   ↓
受注。原稿をいただく(メールや郵便や手渡し等で)
   ↓
入 金 確 認
※初回ご注文のお客様には、前払いをしていただきます。
※リピーターのお客様には応相談。 ※お振込手数料は、お客様負担でお願い致します。
   ↓
翻 訳 作 業
   ↓
訳文チェック・校正 ※中⇒日翻訳の場合はネイティブチェック・校正
   ↓
ご納品。御要望にに応じ修正等再納品(メールや郵便や手渡し等で)
   ↓
お問い合わせなどは、お気軽にサイドメニューの「お問い合わせ」からお願いいたします。

ウェブサイトとブログ、良い相棒!

語活道のブログサイトへようこそ!

2013年6月より、静かなサイトに、ブログが誕生しました。

静的サイトと動的ブログ、絶好な相棒でしょう。

日々、為になりそうな情報等を収集していきます。

できるだけ中国語も併記するようにしたいです。
中国語をご勉強中の方々に役立つリーディング材料になれれば期待以上の成果です。


欢迎光临語活道的博客网!

从2013年6月开始,安静的小网站里诞生了这个博客。

静静的网页,跳跃的博客,该是绝好的搭档吧!

本博将收集并分享有用的信息等等。

尽可能用中日双语记载。
如果能成为中文学习者的阅读材料,则是超出本网预期的成果。